8. 2. CORRECCIÓN DE ACTIVIDADES

 OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

8.2.1.

 

Pon o pronome reflexivo que corresponda, só onde deba ir, é dicir, onde sexa obxecto directo.

 

-Xulián foise lavar ao pilón.

-Tarnas torceu unha perna.

-Cansei subindo da praia

-Afogou nun remuíño do río porque o arrastrou a enchenta.

-Peiteaba as ristras do pelo.

-Come todo iso axiña.

-¿Mancácheste na perna ou no pé?

-Mercou un pano para soar os mocos.

 

8.2.2.

 

Traduce estas oracións do castelán ao galego:

 

-Pásate por casa. Pasa  pola casa.

-No se lo prestes, que no te lo devuelve. Non llo prestes, que non cho volve.

-Se lava las manos antes de comer, como se lo recomendaron. Lava as mans antes de comer como lle recomendaron

-Ahora xa no me como las uñas. Agora xa non como as uñas.

-Se pasa la tarde tumbado al sol. Pasa a tarde tumbado –hai sinónimos- ao sol.

-No se está quieta ni mientras se peina. Non está quieta –hai sinónimos- nin mentres se peitea.

-No se los llevaron hasta hace cuatro días. Non llelos levaron ata hai catro días.

 

8.2.3.

 

Constrúe con se impersoal unha oración equivalente, seguindo o modelo:

 

-Nesta parroquia producen moito albariño e véndeno. = Véndese viño.

-Ten leña de carballo de sobra.= Véndese leña de carballo.

-Sóbralles un cuarto e precisan algún diñeiro. = Alúgase un cuarto.

-Non saben que facer este ano coas leitugas que lles sobran. = Véndense/ regálanse leitugas.

-Neste restaurante poden transportar comida aos que non queiran cociñar. = Sérvese comida a domicilio.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s